Mensaje por K3G4 » 23 Oct 2012, 22:14
Yo soy el primero en nombrar muchas cosas en inglés las cuales no sé la traducción, o se conocen muchísimo mejor por su nombre en inglés, pero creo que puede perjudicar un idioma con muchísima historia. Pero vamos, tanto en el Castellano como en otro cualquiera. Yo opino que "fusionar" dos idiomas, uno hablado bien y otro mal es un fracaso, porque en uno tal vez te puedas entender, pero si no sabes mucho del otro o pronuncias muy mal poca gente podrá entender
Pero vamos, a mí no me parece bien que se digan palabras en inglés en un idioma que tiene una traducción. Aunque otra cosa es una palabra que no tiene traducción, o poca gente la utiliza, como por ejemplo, "plot", que todo el mmundo la usa en inglés, cuando tiene una traducción en Castellano, y esto me molesta. Con este tema soy un poco nazi, porque cada idioma ha derivado de otro, sin necesidad de apoyarse en otro, sino modificando el habla, significado, significante...
¡Hostiás el K3 Qué ritmo lleva, va to'poligonero!
Hola K3G4, he oido mucho hablar de tí, ¿Eres Piposman?
El día que la lien esto parecerá la fábrica de Panrico