Lista de nombres traducidos

Subforo dedicado para archivar los hilos inactivos y/o cerrados durante mucho tiempo.
Reglas del Foro
No se puede crear hilos en este subforo, está diseñado especialmente para sólo lectura.

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 05 Ago 2013, 08:53

A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"
"Fantastic Filly Flash" = "Espiral sorpresa"

------Siguiente mensaje escrito en: 05 Ago 2013, 16:33 . Beep!------

Otra vez con nuevo, esta vez con nombres de empresas.
El todo conocido "Sugar Cube Corner" y uno inventado "Hay and Stay Hotel".

Sugar Cube Corner lo voy a dejar como está, pero al nombre del Hotel podría modificarlo. Literalmente significa Heno y Estancia, pero aún así queda muy robótico, y se me había ocurrido algo como: Hotel Heno y Sueño.

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Volgrand » 05 Ago 2013, 16:56

[quote="yosoyyo";p=88430]A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"


[...]

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.


No estoy de acuerdo. Sonic rainboom, creo que la traducción más correcta sería "Arcoíris sónico".
Volgrand: Junta de Iberbronies, vocal
¿A que soy mono?
Image
¡¡PUES DESPELLEJO FANFICTION!!
Volgrand
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1103
Registrado: 19 May 2013, 22:21
Genero: Masculino
Pony preferido: Fluttershy
Sitio web: http://www.spreaker.com/user/5615814
Ubicación: Oxford, Reino Unido

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 05 Ago 2013, 23:13

[quote="Volgrand";p=88537][quote="yosoyyo";p=88430]A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"


[...]

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.


No estoy de acuerdo. Sonic rainboom, creo que la traducción más correcta sería "Arcoíris sónico".


Pero yo no voy a por la traducción correcta, sino a por la más correcta, combinada con la que mejor suene.
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano
Arriba

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Pokelink » 05 Ago 2013, 23:27

Hombre, Arcoíris Sónico suena mejor y más correcto que Rayo Sónico...
Pokelink
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1747
Registrado: 06 Nov 2012, 01:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight S. / Pinkie
Ubicación: Girona, Cataluña (En la esquina)

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 05 Ago 2013, 23:40

Al final tendré que poner Arcoíris sónico, verdad?
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Pokelink » 05 Ago 2013, 23:42

Esa es mi opinión. Espera a ver qué dicen otros...
Pokelink
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1747
Registrado: 06 Nov 2012, 01:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight S. / Pinkie
Ubicación: Girona, Cataluña (En la esquina)

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Sooth » 06 Ago 2013, 05:38

Secundo lo del arcoiris sónico 8)
ImageImageImage
Sooth
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 2024
Registrado: 07 Jun 2013, 02:13
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: https://www.youtube.com/user/Sonrhayyt
Ubicación: Sevilla

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por zelgadis » 06 Ago 2013, 10:29

la de sonic rainboom la traduccion literal seria explosion arcoiris sonica, pero a mi me suena mejor sin el sonico, solo explosion arcoiris o tambien se podria usar, aunque ya no seria literal, petardazo arcoiris.
Y del "Fantastic Filly Flash" lo literal seria destello fantastico de la yegua, pero lo unico que se me ocurre razonable ( y no excesivo xDD) es destello yeguantastico
ImageImage
zelgadis
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1208
Registrado: 04 Dic 2012, 19:37
Genero: Masculino
Pony preferido: twilight sparkle

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 06 Ago 2013, 22:57

El pueblo ha hablado: Arcoíris sónico.

Entre otras cosas, cupcakes tenía pensado en traducirlo como pasteles o pastelitos

¿Que os parece?
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Ren » 06 Ago 2013, 22:58

Es lo que son al fin y al cabo ¿no? Pastelitos
You're a toymaker's creation, trapped inside a crystal ball
ImageImageImage
Ren
Mane 6/Element Of Flood
Mane 6/Element Of Flood
 
Mensajes: 2239
Registrado: 02 Dic 2012, 00:48
Genero: Masculino
Pony preferido: Fluttershy / Pinkie

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Pokelink » 06 Ago 2013, 23:12

Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...
Pokelink
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1747
Registrado: 06 Nov 2012, 01:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight S. / Pinkie
Ubicación: Girona, Cataluña (En la esquina)

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 06 Ago 2013, 23:17

[quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos

------Siguiente mensaje escrito en: 06 Ago 2013, 23:18 . Beep!------

[quote="yosoyyo";p=59596]Bueno, ya sabéis que estoy traduciendo los capítulos de "Phoenix Wright - MLP Turnabout Storm", y cómo en todas las traducciones, hay momentos en los que se escoge si nombres propios o señas características se traducen de alguna forma específica, de forma literal o hay que dejarlo como nombre inglés sin más. He aquí una lista de todo lo que he encontrado en el transcurso de mi traducción.
Esta lista la hago para que opinéis y me ayudéis a elegir una buena forma de traducir para que a la hora de sacar los capítulos la mayoría de la gente esté conforme con mi traducción.
Ya advierto por adelantado que no voy a traducir los nombres personales de cada poni, pero sí los posibles motes o insultos.

Everfree Forest = Bosque Everfree
The Wonderbolts = Los Wonderbolts
Equestrian 500 = Equestrian 500
"FlutterNaive" = "IngenuaShy"
"Twilight Screw-up" = "Twi-patosa"
Rainbow Trash = Rainbow Trash (con una descripción de su significado real)
Cutie Mark Crusader = Cruzada de la Marca
Cuite Mark = Marca de Belleza
Mr Wrong = Señor Wrong (con una descripción de su significado real)
illumi-bear = lumin-oso
Fillies and Gentlecolts! = ¡Yeguas y Potros!
Fillydelphia = Fillydelphia
Sonic Rainboom = Arcoíris sónico
Fantastic Filly Flash = Espiral sorpresa
Cupcakes = Pastelitos


Iré avisando cuando revise, cambie o añada nuevas palabras a esta lista.
Gracias por vuestra futura colaboración.
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano
Arriba

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por Pokelink » 06 Ago 2013, 23:19

[quote="yosoyyo";p=88942][quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos


Vale, eso me parece mejor.

Lo decía porque en castellano han traducido "cupcakes" como magdalenas cuando, definitivamente, no son lo mismo.
Dos voces, un proyecto: PokeNima Sound
Image
Pokelink
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1747
Registrado: 06 Nov 2012, 01:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight S. / Pinkie
Ubicación: Girona, Cataluña (En la esquina)
Arriba

Re: Lista de nombres traducidos

Mensaje por yosoyyo » 06 Ago 2013, 23:20

[quote="Pokelink";p=88944][quote="yosoyyo";p=88942][quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos


Vale, eso me parece mejor.

Lo decía porque en castellano han traducido "cupcakes" como magdalenas cuando, definitivamente, no son lo mismo.


Si que lo se, me dolió oír eso.
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano
Arriba


Volver a “%s” Hilos antiguos

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados