[quote="Pika";p=97066][quote="Jimmytrius";p=97059]Pero vamos, también pasa con las traducciones inglesas con respecto a las japonesas, hace tiempo leí un artículo sobre los cambios entre regiones de la saga Phoenix Wright y no eran pocas las cosas que cambiaban

[/quote]
Vaya, pues si alguna vez recuerdas dónde viste ese artículo me encantaría leerlo. Me gustan mucho este tipo de cosas

Yo ahora mismo recuerdo pocas cosas de ese tipo. Por ejemplo, que a Maya en la versión original le gusta el ramen, no las hamburguesas.
Yo siempre intento tirar por la versión original, a no ser que me haya acostumbrado a la española o que, como en este caso, no entienda el idioma original. No me gusta mucho que otra gente traduzca para mí, me concentro más en buscar fallos o cosas que yo habría traducido de forma distinta xD Y un juego japonés->inglés, pues mira, pero japonés->inglés->español... Mucho para mi body xD[/quote]
A ver, es que la mayoria de los juegos, mas que traduccion es localización. Esto implica que los gustos, chistes, etc son los del pais receptor; por eso ponen de excusa que es "dificil" porque no traducen el juego en si, sino que hacen que te sientas identificado con las bromas internas de él