Puede que vayan por ahí, aunque no sé, ninguno de los dos pega con el episodio, ¿no?... Aun así gracias por molestarte en buscarHmm... quizás los tiros van por aquí
Putting your Hoof Down --> Putting your Hand Down
Hand Down: http://www.thefreedictionary.com/hands+down" onclick="window.open(this.href);return false;
1. To bequeath to one's heirs.
2. To make and pronounce (an official decision, especially a court verdict). (Realizar una pronunciación)
Cuando tengas dudas sobre un capitulo puedes usar su hilo de discusion de episodios
"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
De la RAE:"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
No me había fijado en ésto antes. Habéis enfocado mal la frase. Aqui "hoof" no sustituye a "hand", sino a "foot": http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+down" onclick="window.open(this.href);return false;Vale, no conocía la diferencia entre pezuña y casco. Y me gusta esa traducción, muchas gracias, Lloyd (y a todos).
¡Aaah! Eso tiene mucho más sentido. Muchísimas graciasNo me había fijado en ésto antes. Habéis enfocado mal la frase. Aqui "hoof" no sustituye a "hand", sino a "foot": http://idioms.thefreedictionary.com/put+foot+down" onclick="window.open(this.href);return false;Vale, no conocía la diferencia entre pezuña y casco. Y me gusta esa traducción, muchas gracias, Lloyd (y a todos).
La traducción contextualizada al español sería "Pisando fuerte". Es lo que intenta aprender Fluttershy, básicamente, a saber imponerse.
Volver a “%s” My Little Pony: FiM
Usuarios navegando por este Foro: Ahrefs [Bot] y 1 invitado